Logos Multilingual Portal

Select Language



Leo Tolstoy (1828 - 1910)

Tolstoy, the son of a nobleman landowner, was born on September 9, 1828, at Yasnaya Polyana, the family estate south of Moscow. At the age of 16, Tolstoy enrolled at Kazan' University, first studying languages and then law, but soon he became dissatisfied with formal study and in 1847 left without a degree. Then he plunged into the dissipations of Moscow's high society.
In 1851 Tolstoy joined the army in the Caucasus, where he came into contact with cossacks, and later focused on them in one of his best shorter novels, The Cossacks (1863). Between battles with the hill tribes, Tolstoy completed an autobiographical novel, Childhood (1852), followed by two others, Boyhood (1854) and Youth (1856), which without rhetoric or sentimentality draw on the psychologically significant memories common to all growing boys. These works received instant acclaim. He returned to Saint Petersburg in 1856 and became interested in the education of peasants. He visited French and German elementary schools, and at Yasnaya Polyana he started a village school that, in its teaching methods, foreshadowed the tenets of modern progressive education. In 1862 the novelist married Sonya (Sofya) Andreyevna Bers, a member of a cultured Moscow family. In the next 15 years he raised a large family, successfully managed his estate, and wrote his two greatest novels, War and Peace (1865-69) and Anna Karenina (1875-77).
War and Peace, considered one of the greatest novels ever written, is an epic of Russian society between 1805 and 1815, just before and after the Napoleonic invasion. It contains 559 characters, commemorates important military battles, and portrays famous historical personalities, but its main theme is the chronicle of the lives of five aristocratic families. The work is a masterpiece of realism.

links:


a gh pol mia esaragh grandesa sensa esar senpi
a sån a scavalózz d un umarèl, ai chèv al fiè, a m fâg purtèr par fôrza. E in st mänter a zairc ed cunvénzer mé e chi èter ch’ai ò una gran cunpasiån par ló e a fâg da vàdder ch’ai ò una gran vójja ed migliurèr al sô destén in tótti äl manîr. Fôra che saltèr Zå
a sûn piazzê a cavâl d\'un àm, cun tòtt al mê pês, tànt che quêsi ang fâg piò tirêr fiê, mò listàss a l\'ôblig a purtêrm in gîr, e in càl mèinter a zêrc èd cunvînzer mè e tòtt chi êter c\'àm fà tânta cumpasiòun, e a dâg da vàdder c\'a vrèv, col côr in mân, fêr quêl per fêrel stêr mî, in tòtt i môd. Fôra che gnîr zà da la sô schèina
A temetők tele vannak a világ fennmaradásához nélkülözhetetlennek tartott nagyszerű emberekkel.
a-i é nen ëd grandeur sensa semplicità
aguapy peteĩ tapicha ati’y ári, aipytujoko ha ajura ichupe che guerahahaguã ijati’y ári. Upe javepe, aha’ã aroviauka che jupe ha ambuekuérape aipuharekoha ichupe ha ha’e amoporãveseha ipo’a ikatuhaícha, aguejy’yre ijati’y ári
al zimitêri l é pén d ômen grand che al månnd an psêva fèren da manc
all happy families resemble one another, but each unhappy family is unhappy in its own way
alle gelukkige gesinne lyk op mekaar, maar elke ongelukkige gesin is ongelukkig op sy eie manier
alle gelukkige gezinnen lijken op elkaar; elk ongelukkig gezin is dat op zijn eigen wijze
alle glücklichen Familien ähneln einander; jede unglückliche aber ist auf ihre eigene Art unglücklich
alle lukkelege familiar liknar kvarandre, kvar ulukkelege familie er ulukkeleg på sin måte
alle lykkelige familier likner hverandre, hver ulykkelige familie er ulykkelig på sin måte
alles was ich weiß, weiß ich nur weil ich liebe
alles wat ek weet, weet ek omdat ek liefhet
alles, alles wat ik weet, weet ik slechts omdat ik liefheb
alles, alles wat ik weet, weet ik slechts omdat ik liefheb
alles, alles wat ik weet, weet ik slechts omdat ik liefheb
an holl familhoù eürus zo heñvel an eil ouzh egile, met pep familh gwalleürus zo evel-se en e zoare dezhañ
an i pôl èser grandazza sänza senplizitè
as korrupte persone kan verenig en ʼn mag vorm, moet eerlike mense dit ook doen
ash inaelma kosa shavashitj ash
baich drom ar ddyn ydw\' i. Byddaf bron â\'i fygu a mynnaf ei fod yn fy nghario. Heb ei ryddhau, byddaf yn fy narbwyllo fy hun, ac yn darbwyllo eraill, fy mod yn edifar a\'m bod yn awyddus i\'w gwneud yn rhwydd iddo ym mhob ffordd, ond nid drwy adael iddo gael gwared ar fy mhwysau
basitliğin olmadığı yerde yücelik de bulunmaz
begraafplaatsen liggen vol met grote mannen die als onontbeerlijk beschouwd werden voor het voortbestaan van de wereld
begraafplase is vol groot manne was as onontbeerlik beskou is vir die voortbestaan van die wêreld
bi bê sedeyî yê tu mezinetî jî nîne
bildiğim her şeyi...yalnızca sevdiğim için biliyorum
bütün mutlu aileler birbirine benzer;ama mutsuz ailelerin her birinin mutsuzluğu kendine özgüdür
cemeteries are full of great men deemed essential for the world’s survival - Leo Tolstoy
cimitirele sunt pline de oameni mari de care lumea nu se putea lipsi
ĉion, kion mi scias, mi konas nur ĉar mi amas
ĉiuj feliĉaj familioj estas similaj inter si, sed ĉiu malfeliĉa familio estas malfeliĉa laŭ sia propra maniero
dacă oamenii corupți se unesc și constituie o putere, atunci oamenii cinstiți trebuie să facă la fel
dakidan guztia maite dudalako dakit
der findes ingen storhed uden enkelthed
det er ingen storhet der det ikke er enkelhet
det finns ingen storhet där det inte finns enkelhet
è ssozi ise mea anden ise semplice
eğer bozulmuş kişiler birleşip bir güç oluşturabiliyorlarsa, onurlu halkın da aynı şeyi yapması gerekir
ei ole suuruutta ilman yksinkertaisuutta
ek is ’n swaar las op ’n persoon, ek versmoor hom byna en eis dat hy my moet dra; en sonder dat ek hom verligting gee, oortuig ek myself en ander dat ek jammer is en dit vir hom maklik wil maak op enige moontlike wyse, maar nie deur hom toe te laat om ontslae te raak van my gewig nie
el cementerio está lleno de grandes hombres de los cuales el mundo no podía prescindir
el simitero xe pien de omeni grandi che no se podeva farghene de manco
er camposanto è pieno d´omini de cui ´n se poteva fa´ a meno
es sēžu uz kakla cilvēkam, esmu viņu gandrīz nosmacējis, bet prasu, lai viņš mani nes, un, nekāpdams nost, cenšos pārliecināt sevi un citus, ka man viņa ļoti žēl un gribu atvieglot viņa stāvokli ar visiem iespējamiem līdzekļiem, bet tikai ne nokāpt no viņa
esto sentado sovre las espaldas de un ombre, atabafandolo i ovligandolo a yevarme . Al mizmo tiempo,bushko a konvenserme a mi mizmo i a los otros ke esto yeno de kompasion por el y digo ke kero amijorar su hal de kualker modo, eksepto de abashar de sus espaldas
estou sentado nas costas de um homem, sufocando-o e obrigando-o a transportar-me. Ao mesmo tempo, tento convencer-me a mim e aos outros que estou cheio de compaixão por ele e manifesto o desejo de melhorar a sua sorte de todas as formas possíveis. Excepto sair das suas costas
estou sentado nas costas de um homem, sufocando-o e obrigando-o a transportar-me. Ao mesmo tempo, tento convencer-me a mim e aos outros que estou cheio de compaixão por ele e manifesto o desejo de melhorar a sua sorte de todas as formas possíveis. Exceto sair das suas costas
estou sentado nas costas dun home, sufocándoo e obrigándoo a me levar. Ao mesmo tempo, tento convencerme a min e aos outros de que estou cheo de compaixón por el e manifesto o desexo de mellorar a súa sorte de todas as formas posibles. Agás baixar das súas costas
estoy sentado sobre las espaldas de un hombre, sofocándolo y obligándolo a llevarme a cuestas. Al mismo tiempo, intento convencerme a mí mismo y a los demás de que estoy lleno de compasión por él y expreso mi deseo de mejorar su suerte por todos los medios. Excepto bajar de su espalda
everything that I know... I know only because I love
ezinezkoa da handitasuna sinpletasunik gabe
familia zoriontsu guztiak dira elkarren antzekoak; baina, familia dohakabe bakoitzak bere zorigaiztoa du
Friedhöfe sind voller bedeutender Männer, die für das Überleben der Welt als notwendig betrachtet werden
geen grootsheid zonder eenvoud
geen grootsheid zonder eenvoud
gelayafuy fanxe püramüwün genole ta kiñeke afxipa zugun
gh\'è nò grandezza se gh\'è nò semplicitaa
gizon baten sorbaldetan nago eserita, itolarria eragiten diot, baina, bizkarrean eramatera beharturik; aldi berean, nire burua eta besteena konbentzitzen saiatzen naiz, bere erruki naizela, guztiz, eta aditzera ematen dut bere zoria nola edo hala ontzeko gura naizela, bere bizkarretik jaitsita izan ezik
gnìnta a srà mai al màsim sèinza semplicitè
grootheid bestaan nie sonder eenvoud nie
ha a korruptak összefognak és egyesítik erőiket, akkor a becsületeseknek ugyanezt kell tenniük
heke sadeyî nebê hîç gewreyîsh niye
hilerria josita dago munduak galdu ezin zituen gizon handiez
hvis korrupte personer er forenede og udgør en magtfaktor, så må ærlige folk gøre det samme
I am a heavy burden on a person, I almost suffocate him and demand that he should carry me; and, without relieving him, I persuade myself and others that I am sorry and want to make it easy for him by all possible means, but not by allowing him to get rid of my weight
Ich sitze auf dem Rücken eines Mannes, erdrücke ihn, während er mich tragen muss, mit meinem Gewicht. Gleichzeitig versichere ich mir und dem anderen, dass er mir leid tut und ich seine Last auf jede erdenkliche Weise erleichtern möchte - außer, dass ich von seinem Rücken herabsteige
if corrupted people are united and constitute a power, then honest folk must do the same
ik zit iemand op z\'n nek, verstik hem en verlang dat hij mij draagt. Hem niet loslatend, verzeker ik mijzelf en anderen dat ik hem erg beklaag en zijn last wil verlichten met alle mogelijke middelen, met uitzondering van dat ik van hem afstijg
il cimitero è pieno di grandi uomini di cui il mondo non poteva farne a meno
il n\'est nulle grandeur là où manque la simplicité
in umeris hominis cuiusdam sedeo, intercludens ei animam, cogens ut is me vehat. Interdum mihi et aliis persuadere conor me affici summa pietate erga eum et cupiditatem condicionis eius augendae praebeo omnibus rationibus. At de suis umeris non descendo
indien corrupte lieden zich verenigen en een macht vormen, dan moeten eerlijke mensen dat ook doen
ja negodīgie cilvēki vienojas un kļūst par varu, tad godīgiem jādara tapāt
ja sam težak teret na čovjeku, gotovo ga gušim i zahtijevam da me nosi; i ne rasterećujući ga, uvjeravam sebe i ostale da mu na bilo koji način želim olakšati, ali nikako dopustivši mu da se oslobodi moje težine
je suis le fardeau d\'un homme, je l\'étouffe et l\'oblige à me porter. Et, sans le soulager, je persuade moi-même et les autres que je cherche par tous les moyens possibles à améliorer son sort, sans pour autant le débarrasser de mon poids
jende ustelak, elkarturik, botere bat eratzen badu, zintzook ere gauza bera egin behar dute
jestliže zkorumpovaní lidé drží spolu a vytvářejí sílu, musí čestní lidé udělat to samé
jsem pro druhého břemeno, které tíží až k zalknutí a chce se stále nést. Aniž bych druhému dal vydechnout, přesvědčuji sebe i ostatní, jak mne to mrzí a že mu to chci co nejvíc usnadnit. Jen tu tíhu ze sebe shodit nesmí
kapsētas ir pilnas ar vareniem cilvēkiem, kurus uzskatīja lpar nepieciešamiem pasaules izdzīvošanai
kde chybí prostota, není velikost
kement tra a ouzon... n\'her gouzon nemet dre ma karan
kõik õnnelikud pered on isekeskis sarnased, iga õnnetu pere on õnnetu omal kombel
kyrkogården är full av människor som var oumbärliga för världen
la ghe pol mja eser grandesa sensa semplicità
lâi a min de grantiâo yô lâi a min de simplicitâ
lè cemetîre sant plliein de précaud que totè lè dzein desant de leu que nion ne pouâve lè reimpliècî
lè famelye hîrâosè sant totè lè mîmè, mâ tsaque famelye maulhîrâosa l\'è maulhirâosa à sa manâire
les cimetières sont pleins des grands hommes que le monde jugeait irremplaçables
ma hemmx kobor fejn ma hemmx semplicita
ma ratsutan kaasinimese turjal, kurnan teda ja sunnin end tassima. Samas sisendan iseendale ja teistele, et tunnen talle südamest kaasa ning tahaksin ta olukorda igati kergendada. Ta turjalt mahatulek muidugi välja arvatud.
ma sa sente so so la schena de en om fina a schisal. Entat, ma sa conte so a me e a j oter che fo de tot per fal sta mej. tot ma mia saltà zo de la so schena
mae teuluoedd hapus i gyd yn debyg i\'w gilydd, ond mae pob teulu anhapus yn anhapus yn ei ffordd ei hun
magnitudo sine semplicitate esse non potest
mar bez unanet ar re a zo troet da fall hag oc’h ober ur galloud, e rank an dud onest ober kemend-all
mi estas ŝargo de homo, mi sufokas lin kaj petas lin porti min; kaj senŝarĝigante lin, mi persvadas min kaj aliulojn, ke mi plene kompatas lin kun la deziro plibonigi lian sorton ĉiurimede, sed ne elŝarĝante lin je mia pezo
mi mettu ncoddu a n´ cristianu, ci manca pocu ca u ffocu je ci oddinu ri puttarimi. Je appoi senza mancu fallu arispirari mi cumminciu jù stissu e macari all´àuttri ca mi roli u cori, ca u vogghiu fari arifriscari na tutti i modi possibbili je immagginabbili tranni ca luárimi ri n´coddu a iddu.
mi ta sinta riba lomba di un persona, ta sofoké i obligé pa kargami. Mi ta purba konvensé mi mes i otronan ku mi tin duele di dje i ku mi ke hasi kosnan mas fasil pe di tur manera, ku eksepshon ku mi ke baha foi su lomba
mindazt, amit tudok...azért tudom, mert szeretek
minden boldog család ugyanolyan, de minden boldogtalan család boldogtalansága egyedi
nagyon nagy terhet jelentek az adott ember számára, csaknem megfojtom és követelem, hogy cipeljen engem. Közben pedig - anélkül, hogy tehermentesíteném - arról győzködöm magamat és másokat, hogy nagyon sajnálom és hogy minden lehetséges eszközzel szeretném megkönnyíteni a dolgát, de nem úgy, hogy leveszem róla a terhemet
não há grandeza onde não há simplicidade
não pode haver grandeza sem simplicidade
nav diženuma tur, kur nav vienkāršības
ne ekzistas grandeco kie ne ekzistas simpleco
neexistuje veľkosť bez jednoduchosti
nema veličine gdje nema jednostavnosti
nėra didybės be paprastumo
nid oes mawredd heb symlrwydd
nie ma wielkości bez prostoty
nincs nagyság ott, ahol nincs egyszerűség
nishto keyn groyskeyt on pashtes
no ay grandeza sin semplichidad
no ghe poe essere grandessa sensa semplicità
no gh\'é de grandixe sensa sencitæ
no po jessi grandece cence semplicitât
no por tin grandesa sin simplesa
no pot haver grandea sense simplicitat
no puede aber grandaria sin simplizidá
no puede haber grandeza sin simplicidad
non ce pò esse grandezza senza semplicità
non ci pò essiri rannizza senza semplicità
non ci può essere grandezza senza semplicità
non hai grandeza onde non hai simplicidade
non hai grandeza onde non hai simplicidade
nu este măreţie acolo unde nu este simplitate
nuk mund të ketë madhështi pa thjeshtësi
nun ce pò stà grannezza senza semprecetà
nun ce po´ esse´ grannezza senza semplicità
nun ci pò essi grannizza senza simplicità
nun hai grandeza onde nun hai simplicidá
nun puede habere grandeza ensín xenerosidá
n\'eus ket a veurded hep eeunded
o zimenterio ye pleno de grans omes d\'os cuals o mundo no podeba prezendir
ole tes famìje chàrumene ommiàzzutte; passo famija prichì, invece, ene prichì \'si mmanèra diko-ttu
olo cino pu zzèro....to \'zzèro jài agapò
omnes familiae beatae similes sunt; omnis misera familia infelix sua ratione est
omnia cognosco solum ea ratione, quod amo
omnia quae cognosco, solum quod amo cognosco
os yw’r rhai llygredig yn unedig ac yn ffurfio grym, yna rhaid i bobl onest wneud yr un peth
pob dim a wn... ni wn mohono ond am fy mod yn caru
pob dim a wn... ni wn mohono ond am fy mod yn caru
santananan ta yen di hòmbernan grandi di ken mundu no por presindí
se as pessoas corruptas são unidas e constituem um poder, a gente honesta deve fazer o mesmo
se ee persone corote e se mette insieme pa fare na forsa anche quei onesti ga da fare eo stesso
se i farabótt i s méttn insàmm pr èser pió putént, la Zänt unèsta i an da fèr prezîS
se le persone corrotte si uniscono fra loro per costituire una forza, le persone oneste devono fare lo stesso
se lè tsaravoûte sè balyant la man et dinche sant pucheint, lè bravè dzein dâivant fére de mîmo
se lis personis corotis si dan dongje jenfri lôr par fâ une fuarce, lis personis onestis scuegnin fâ lo stes
se os corruptos se unen e constitúen un poder, a xente honesta debe facer o mesmo
se sôl chi disonêst i fân comunêla per fêr \'na fôrza, chi onêst i ghân da fêr cumpâgn
se subaĉetituloj unuiĝas kaj estigas povon, honestuloj devas same agi
sepulcreta referta magnis viris sunt quibus terra carere non poterat
sezzo supra ischina de un\'omine, suffoghennelu, costringhinnelu a mi giughere. E intantu chilco de mi convinghere e gai sos atteros chi mi faghede pena e chilco de faghere de tottu po mezzorare sa solte sua cun d\'0nzi cosa. Ma no cussa de ne calare dae s\'ischina sua
si corrupti homines ad vires firmandas coeunt, idem honestis agendum est
si la gente corotta se mette insieme p´avecce più forza, pure la gente onesta deve da fa´ lo stesso
si les personnes corrompues s\'unissent et forment une puissance, les personnes honnêtes doivent faire de même
si li pirsuni corrotte si uniscini fra loru pi costituì \'na forza, li pirsuni oneste hanna fa lu stessu
si los corruptos se unen y constituyen un poder, la gente honrada debe hacer lo mismo
si los corrutos s\'unen y costituyen un poder, las personas honestas deben facere lu mismu
si los korrompidos se aunen i konstituyen un poder, la djente onrada deve azer lo mizmo
si os corrutos se chuntan y costituyen un poder, a chen onrata debe fer lo mesmo
si personanan korupto ta uní i ta konstituí un poder, e orei personanan onesto mester hasi meskos
siedo sulla schiena di un uomo, soffocandolo, costringendolo a portarmi. E intanto cerco di convincere me e gli altri che sono pieno di compassione per lui e manifesto il desidero di migliorare la sua sorte con ogni mezzo possibile. Tranne che scendere dalla sua schiena
só posato supre as espaldas d\'un ome, safocando-li e aforzando-li a lebar-me a corderetas. A ra mesma begata precuro combenzer-me á mi mismo e á ros demás de que só pleno de compasión por er y espreso o mio deseyo d\'amillorar a mia suarde por toz os meyos. Eszeuto ta baxar d\'a suya espalda
son sentà in sla schena ad ‘n òm, son adrè ch’al fœghi, parchè al gh à da portaram. Intant a serchi da convinsar mi e chi àltar ch’agh ò conpasion par lü e gh dimostri la voia da faral star mei in qualsiasi manera, men che vegnaragh so dla schena
son un fagoto pesante sula schena de un, poco manca che no lo sofigo, e pretendo che\'l me porti. E, senza darghe tregua, me convinzo a mi e ai altri che me dispiasi tanto e che voio renderghe la vita fazile in tuti i modi possibili, meno che lassando che\'l se liberi de mi
staggo assettòu in sciâ schenn-a de \'n òmmo, o stenzo, l\'arrægo à camallâme. E intanto çerco à convìnçime mi e tutti i ätri ch\'o me fa un muggio de mäpró e che veuggio meggioâ a seu sciòrte à tutte e mainëe poscìbile. Feua che chinâ d\'in sciâ seu schenn-a
stago sentà suea schina de un omo sofocandoeo, obbligandoeo a caricarme. Neo stesso momento serco de convinserme e convinsere i altri chel me fa pena e digo de far el possibie pa migliorare ea vita sua e quea de chealtri mejo che se poe. Naturalmente sensa smontarghe daea schina
stau așezat pe gâtul unui om, îl sufoc și îl oblig să mă poarte. Fără să cobor, mă asigur pe mine și pe alții că îmi pare foarte rău și că doresc să-i ușurez situația prin toate mijloacele. Doar să nu trebuiască să cobor de pe el
sto a cavacecio sulle spalle de ´n´omo soffocannolo, obbligannolo a caricammese. Nello stesso momento cerco de convinceme, e convince l´antri, che me fa tanta pena e dico de fa er possibbile pe´ pote´ mijora´ la vita sua nella mejo maniera. Naturalmente senza scegneje dalla schina ...
sto accucciatu su ra schiena de \'n\'omo e ru soffocu e ru obbligu a portamme. E può faccio fenta co\' me e co\' j\'atri d\'avé cumpassione e de volé mejorà ra situasione de \'stu purittu, ma nun scenno da ra su\' schiena
sto sentà in gropa a uno, par póco no ło sòfego, e ło costrénzxo a portarme. E po, senzsa gnanca łasarghe tirar el fià, me convinzso mi e anca i altri de èser despiaxùo, che vojo fazsiłitarghe ła vita in tute łe maniere posìbiłi fora che łasarghe che \'l se łìbare da mi
sto\' assettato a cacecavuoglio \'e n\'ommo, affucànnolo, custregnènnolo a me purtà. E pe tramente cérco \'e fà capace a mé e a ll\'ate ca so\' chino \'e cumpassione p\'isso e arrechiaro \'o desiderio \'e migliurà \'a sciorta soia \'e ogne manèra. \'A fora \'e chella \'e luvarme \'a cuollo
su assittatu supa la schiena di un uomu, suffucandolu, costringendomi a lu purtà. E intanto cerco di cunvinci me e l\'ati ca su \'cchini di compassioni pi issu e chiaru u desideriu di migliorà la propria sorti cu ogni mezzu possibili. Tranni ca scinni dalla propria schiena
su \'nna pèsante tserdze por quauqu\'on, su à bu de l\'ètoffâ et lâi dio que l\'è dobedzî de mè portâ; et, sein mîmo lo soladzî, m\'assuro mè-mîmo et assebin lè z\'autro, que tsertso pè tî lè moyan possiblyo à mèlliorâ sa vià, sein lo dètserdzî de mon pâi
suurus ei saa olemas olla lihtsuseta
sve sretne porodice sliče jedna drugoj, ali svaka nesretna porodica nesretna je na svoj način
there is no greatness where there is not simplicity
toate familiile fericite seamănă una cu alta, dar fiecare familie nefericită este nefericită în felul ei
todas as familias felices parécense unhas ás outras, mais cada familia infeliz éo á súa maneira
todas as famílias felizes se assemelham, mas cada família infeliz é-o à sua maneira
todas as famílias felizes se assemelham, mas cada família infeliz o é à sua maneira
todas las familias felices se parecen unas a otras; pero cada familia desdichada lo es a su manera
todas las famiyas dichozas se paresen unas a otras: kada famiya dezdichda lo es a su manera
todas ras familias goyosas se parixen unas t\'atras; pero cada familia disgraziata lo ye a ra suya traza
todo lo que sé... sólo lo sé porque amo
todo o que eu sei...só o sei porque amo
tolas familias felices son asemeyadas, peru tolas infelices lu son al sou xeitu
tolu que sei... seilu namás purqu\'amu
tombejoj estas plenaj de gravaj homoj konsiderataj kiel nepraj por la postvivo de la mondo
tot ce ştiu...ştiu pentru că iubesc
tot o que sé...nomás lo sé porque aimo
tòtt al famî felîzi i s\'arvîsen. Ogni famìa mèsa mêl l\'è desgraziêda a sô môd
tòtt quàll ch\'a sò... al sò solaméint per vìa ch\'a sûn inamurê
tótt quall ch’a sò ... al sò parché a vói bän
tótti äl famai felîzi äl s arvîSen; ògni famajja infelîza, invêzi, l’é dsgraziè a sô môd
tou sentáu a costiellas d\'un home, afogáu y obligándulu a llevame a cuestas. Al mismu tienpu tou trantandu de convenceme a mi y a los demás de que tou chenu de compasión pur él y quieru facéyelu lu más fácil posible, peru ensín baixame de la sua espada
tout ce que je sais, je ne le sais que parce que j\'aime
toutes les familles heureuses se ressemblent, mais chaque famille malheureuse l\'est à sa façon
tudo o que sei... sei somente porque amo
tur famia felis ta parse otro, pero kada famia infelis ta esei na su manera
tur kos ku mi sa mi sa pasombra mi stima
tur kos ku mi sa mi sa solamente pasombra mi stima
tute ee fameje feici ee se someja, quee tristi invesse ee xé disgrassiae ognuna a modo suo
tute le familie contente le ‘s somilia. Quele disgrasiede a i è disgrasiade ognuna a la so manera
tute łe faméje contente łe se insoméja; quełe triste invezse łe xe triste ognuna par cónto suo
tuto queo che sò, eo sò parché amo
tutt l famiggh\' f\'lisc s\'assumeggh\'n; ogn famiggh infelic invec è d\'sgraziat a mod suu\'
tutte e famigge feliçe s\'assoméggian; ògni famiggia desgraçiâ, in cangio, a o l\'é a-a seu mainëa
tutte le famiglie felici si somigliano; ogni famiglia infelice invece è disgraziata a modo suo
tutte le famije felici se somjiano; ogni famija \'nfelice \'nvece è disgraziata a modo suo
tutte le famije felici s´assomijeno; quelle infelici, invece, so´ disgrazziate ognuno a ´na maniera
tutte re famije filici se sumiju; elle infilici emmece suò desgrasiate \'gnuna a ra su\' manera
tutti li famigli felici si somigliani;ogni famiglia \'nfelice inveci è disgraziata a modu suo
tutto quello che so, ce lo so solo perchè vojo bbene
tutto quello che so… Lo so soltanto perché amo
tuttu \'cchiru ca sacciu...Lu sacciu sulu picchì amu
tutt\'ello que saccio...lo saccio prequé amo
tutt\'\'e famiglie felice s\'assumigliano; ogne famiglia affritta, mmece, sta nguaiata \'e na manera
u cimiteru è chinu ri omini granni, e diddi u munnu \'un putìa rispinsàrisi
ur pounner a vec\'h war gein un den on-me, betek e vougañ pe dost, hag e rediañ a ran d\'am dougen. Hep e leuskel da vont e vezan kendrec\'het, hag e kendrec\'han ar re all, ez eus savet keuz din hag e fell din aesaat an traoù evitañ e pep doare, ket avat dre e lezel da gaout an dizober eus va fouez
visas laimīgās ģimenes ir līdzīgas cita citai, visas nelaimīgās ģimenes ir nelaimīgas katra citādi
viss ko es sapratu, es sapratu tikai tāpēc, ka mīlu
všechno co vím... vím jen proto, že miluji
všechny šťastné rodiny jsou si podobné, ale každá nešťastná rodina je nešťastná svým způsobem
wenn korrumpierte Menschen sich zusammentun und Macht ausüben, dann müssen das auch ehrliche Leute tun
wo es keine Einfachheit gibt, gibt es keine Größe
wszystkie szczęśliwe rodziny są do siebie w jakiś sposób podobne, lecz każda nieszczęśliwa rodzina jest nieszczęśliwa na swój własny sposób
\'n ce pò esse grandezza senxa semplicità
\'o soi sentât su la schene di un omp, schiafojandul, costrengilu a portâmi. E intant cîr di convinci me e chei altris che jò soi plen di compassion par lui e manifesti il desideri di miorâr la sô sorte cun ogni mieç possibil. Cence dismontâ da sô schene
\'t ès niks bezinners boe \'t gewaune mankiërt
δεν υπάρχει μεγαλείο όπου δεν υπάρχει απλότητα
είμαι ένα μεγάλο ανθρώπινο βάρος, σχεδόν πνίγοντάς τον, αλλα απαιτώντας να με κουβαλάει. Και χωρίς να τον ανακουφίζω, πείθω τον εαυτό μου και τους άλλλους ότι λυπάμαι και ότι θέλω να τον διευκολύνω με κάθε δυνατό τρόπο, αλλά όχι με το να του επιτρέψω να αποποιηθεί το βάρος μου
όλες οι ευτυχισμένες οικογένειες μοιάζουν μεταξύ τους, αλλά κάθε δυστυχισμένη οικογένεια είναι δυστυχισμένη με το δικό της τρόπο
все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему - Lev Tolstoy
все, все что я понимаю, я понимаю только потому, что люблю - Leo Tolstoy
ежели люди порочные связаны между, собой и составляют силу, то людям честным надо сделать только то же самое - Leo Tolstoy
нема величине где нема једноставности
нет величия, где нет простоты - Leo Tolstoy
няма величие там, където няма простота
све срећне породице личе једна на другу, свака несрећна породица је несрећна на свој начин
седим на грбачи човека, гушим га и захтевам да ме носи, и не силазећи са њега, уверавам себе и друге да веома желим и да хоћу да му олакшам његов положај свим могућим средствима, али не и да сиђем са њега
я сижу на шее у человека, задавил его и требую, чтобы он вез меня, и, не слезая с него, уверяю себя и других, что я очень жалею и хочу облегчить его положение всеми возможными средствами, но только не тем, чтобы слезть с него - Leo Tolstoy
אין גדולה איפה שאין פשטות
אם אנשים מושחתים מתאחדים ומהווים כוח, על האנשים ההגונים לעשות אותו הדבר
אני יושב על כתפיו של אדם’ כמעת חונק אותו, ודורש שישאה אותי ובלי לתת ו מנוח אני משכנע אותו ואירים שאני מצטער ושאני רוצה להקל עליו ככול שאפשר, אבל לא על ידי כך שאשחרר אותו ממשכלי
בתי הכברות מלאים באישים גדולים שנחשבו חיוניים להישרדות העולם
הכל אשר אני יודע, אני יודע כי אני אוהב
כל המשפחות המאושרות דומות אחת לשנייה, אף כל משפחה אומללה הינה אומללה באופן ייחודי
أنا عبء ثقيل على الشخص، أخنقه وأجبره على أن يحملني، ودون إسعافه. وأحاول إقناع نفسي والآخرين بأنني أسف عليه وأريد جعل الأمر سهلا عليه بكل الوسائل الممكنة، وليس بالسماح له بالتخلص من وزني
إذا كان المفسدون متحدين، ويشكلون قوة، فحق على المصلحين أن يفعلوا نفس الشيء
اگر افراد فاسد متحد هستند و قدرت ایجاد نموده اند , سپس افراد شرافتمند هم بايد همين كار را انجام دهند
تمام خانواده های خوشحال شبیه هم هستند , ولی هر خانواده نا خرسند به صورت خودش خوشهال نمی باشد
كل العائلات السعيدة تشبه بعضها البعض، ولكن كل أسرة تعيسة إنما تنفرد بتعاسته
كل ما أعرفه... أعرفه فقط لأنني أحب
لا عظمة بلا بساطة
هیچ بزرگی وجود ندارد زمانی که سادگی در کار نباشد
जहां सहजता नहीं है वहां महानता नहीं
ごく簡単なことが実現されない世界では偉大なことも実現しない
我所知道的一切...我知道是因為我愛它們
我是某個人的沈重負擔,我幾乎令他窒息但我還要求他背著我;而且,我沒有讓他放開我的意思,而是說服我自己和其他人我對他的抱歉,以及會用盡所有可能的方法來使他輕鬆一些,但卻不是允許他卸下我的重量。
我知道一切事情,我知道因为我爱
沒有簡樸的偉大是不存在的
没有简朴的伟大是不存在的
나는 어떤 한 사람에게 무거운 짐이 되어 있다. 나는 거의 그를 질식시키고, 그가 나를 운반해야 된다고 요구한다: 그리고, 그의 짐을 덜어주지 않으면서, 내가 미안해 하고, 그래서 모든 가능한 수단을 다해 그의 짐릉 가볍게 해 주기를 원한다고 나 자신과 다른 사람들이 믿도록 한다. 그러나 결코 그가 나의 짐을 벗어버리게 하지는 않는다
모든 행복한 가정은 서로 유사하다, 그러나 모든 불행한 가정은 그들 자신의 방식대로 불행하다